|
|
|
| | |
|
|
| |
|
당뇨를 앓는 자녀를 키우는 부모에 대해 나는 항상 동병상련의 정을 느낀다. 상대가 낯선 사람일지라도 그 사람의 일상생활 가운데 많은 부분을 알기 때문이다. 즉 계속 혈액검사를 하고 약물을 투여하며 걱정이 끊이지 않는 생활을 한다. 그러나 상대가 배아 줄기세포 논쟁에서 반대편 사람들을 무조건 경멸할 때는 자연스러운 동병상련의 감정을 느끼기 어렵다.
Usually when I learn someone is the parent of a child with diabetes, I feel an instant rapport. Even if the person is a stranger, I know so much about what his or her daily life is like: the constant monitoring, the shots, the worry. But one cannot respond with such natural fellow feeling when that person has chosen to treat everyone on the other side of the stem cell debate with contempt.
다이애나 더겟 미 하원의원은 얼마 전 워싱턴 포스트에 보도된 짤막한 기사에서 개인적인 당뇨 투병 체험을 소개했다. 더겟 의원의 딸은 1999년 네 살 때 1형 당뇨 진단을 받았다. 이때의 ‘충격’ 때문에 더겟 의원은 당뇨 연구를 지지하는 운동가가 되었다. 그는 미 의회 당뇨위원회의 공동의장이다. 여기까지는 아무런 문제가 없다. 그러나 다른 많은 유형의 운동권 인사들과 마찬가지로 그는 확신과 계시를 혼동하는 것으로 보인다. 그의 딸은 당뇨 중증이다. 그래서 연구를 위한 배아 줄기세포 사용에 동의하지 않는 사람들을 용납하지 않는다.
In a short profile that ran in The Washington Post, Rep. Diana DeGette, Colorado Democrat, shares her personal struggle with the disease. Her daughter was diagnosed with Type I diabetes in 1999 at age 4. This "jolt" propelled Mrs. DeGette to become an activist on diabetes research. She co-chairs the Congressional Diabetes Caucus. Fine, as far as it goes. But like so many activist types, she seems to confuse conviction with revelation. Her daughter lives with a serious condition, and therefore, anyone who does not assent to using embryonic stem cells for research is -- what?
그는 이렇게 말한다. “한 후보가 줄기세포 사용을 지지한다고 말하고 나의 반대자는 지지하지 않는다고 밝힐 경우 반대자는 자동적으로 극단주의자 범주에 분류된다.” 그는 “우리는 이 문제에서 잘못된 편에 지지표를 던지는 사람들이 과학과 건강에 반대표를 던지는 것으로 생각한다”는 말까지 했다.
Well, here are Mrs. DeGette's words: "If a candidate says 'I support stem cells and my opponent does not,' it immediately classifies your opponent as an extremist." Moreover, she continues, "We think people who vote on the wrong side of this are voting against science and health."
더겟 의원의 딸 외에도 당뇨로 고통 받는 사람들은 많다. 또 배아 줄기세포 연구에 대해 그와 다른 견해를 가진 사람들이 단지 무관심 때문에 반대의견을 가진 것이 아닐 수 있다는 생각을 더겟 의원은 미처 하지 못하는 것으로 보인다. 다른 모든 운동권 사람들 또한 그런 생각을 하는 경우가 드문 듯하다. 그들은 반대자들을 모두 극단주의자로 몰아붙인다. 과학과 심지어 건강한 생활에 반대하는 사람들로 몬다.
It does not seem to cross her mind, as it so rarely seems to occur to any of the activists on this issue, that other people suffer, too, and that indifference may not be the reason they take another view of embryonic stem cell research. They are extremists. They are opposed to science -- even to good health.
다루기 힘든 문제를 그냥 회피하는 것은 매우 편리할 것이다. 질병과 죽음의 고통을 다른 사람들 못지않게 느끼는 양심적인 사람들이 몰지각한 인간 취급을 당하는 것은 참으로 불공정한 일이다. 특히 그들이 실제로 심각한 고민을 하는 사람들일 경우에 그렇다.
What a nice fairy tale to tell yourself. How comforting it must be to avoid confronting the tough questions. How grossly unfair that people of conscience, who feel the pain of illness and death no less than anyone else, are dismissed as thoughtless when it is actually they who have done the hard thinking.
나는 특히 낙태에 반대하는 사람들을 상대로 강연할 때, 심각한 장애를 지닌 자녀를 키우는 사람들을 많이 만났다. 그들은 장애아 자녀를 유산하는 편을 선택하지 않았다. 그들이 ‘극단주의자들’이기 때문이 아니라 달리 행동했을 경우 자신을 용납할 수 없었기 때문에 유산을 삼간 것이다. 그러한 사람들이 여러 자선단체를 운영하고 환자 및 임종 환자들을 돌보며 버려진 아기들을 위해 가정을 찾아주고 특수교육 교사들과 간호사들, 의사들, 치료사들을 알선한다.
I have met many people -- particularly when I speak to pro-life audiences -- who are raising children with severe disabilities; children who would have been aborted by other less morally sensitive couples. Their lives look so painful and difficult (though they often insist their children are a great blessing) whether they are pushing a physically handicapped child in a wheelchair or caring for a mentally handicapped adult child.
These parents chose not to abort their handicapped children not because they were "extremists" but because they could not have lived with themselves if they had done anything else. They believe life is a gift, that each human being, no matter how disabled, has worth because he or she is made in the image of God. Such "extremists" staff our charities, care for the sick and dying, find homes for abandoned babies, and fill the ranks of special education teachers, nurses, doctors and therapists.
배아 줄기세포 연구에 반대하는 사람들은 한 인간을 돕기 위해 다른 생명을 희생시키는 데 따른 도덕적인 월권을 몹시 싫어할 뿐이다. 배아는 물론 작은 세포들의 덩어리다. 배아를 인간으로 보려면 상상력이 필요하다. 그러나 인간은 누구나 그러한 방식으로 생명이 시작되었다.
People who oppose embryonic stem cell research are loath to cross the moral line of sacrificing one human being's life to help another. Yes, an embryo is just a small cluster of cells. It takes imagination to view it as human. But each of us began life that way. As former Rep. Henry Hyde used to say, a human embryo is not going to grow up to be a giraffe. 더겟 의원 관련 기사가 실린 워싱턴 포스트의 다른 기사에 따르면, 3개 과학 연구진이 일반 쥐의 피부세포를 줄기세포로 변화시켜 배아 줄기세포에서 매우 중시되는 모든 잠재능력을 가진 세포로 만든 것으로 보인다.
It's actually ironic that The Post chose to puff Mrs. DeGette in last Thursday's paper, since the front page brought news of a medical breakthrough. It seems three teams of scientists have been able to coax ordinary mice skin cells into becoming stem cells that may have all of the pluripotent potential so prized in embryonic stem cells. Maybe science will leapfrog the moral difficulties of the stem cell debate by developing techniques like this that do not require living embryos to be destroyed.
살아 있는 배아를 파괴할 필요가 없는 이러한 기술을 개발함으로써 과학이 줄기세포 논쟁에 따르는 도덕적 난관을 뛰어넘을 가능성이 있다. 더겟 의원과 필자가 그런 뉴스를 함께 축하할 수 있다면 좋을 것이다. 그러나 더겟 의원은 배아 줄기세포 연구 반대자들을 극단주의자로 생각한다는 견해를 밝혔다.
It would be nice if Mrs. DeGette and I could celebrate this news together in the proper spirit. But she has made it clear that she thinks people who oppose embryonic stem cell research are extremists.
늙고 쇠약해져 다른 사람들의 동정과 도움이 필요해질 때 필자는 자신이 소중하게 신봉하는 가치관을 지닌 다른 ‘극단주의자’의 보살핌을 받기를 희망할 뿐이다.
When the day comes, as it probably will, when I am old and decrepit and disabled and in need of compassion and assistance from someone, I only hope I will be lucky enough to come under the care of some extremist, who believes I have value just because I am human and for no other reason.
모나 채런 美 칼럼니스트
워싱턴 타임스 정리=오성환 외신전문위원 Stem cells and moral preening By Mona Charen Mona Charen is a nationally syndicated columnist. rapport:영교, 화합 jolt:정신적 충격 revelation:계시 assent:동의하다 puff:칭찬하다, 과대광고하다 leapfrog:뛰어넘다 prize:소중히하다 decrepit:노쇠한 |
| |
| |
|
|
|
| http://in.segye.com/english/trackback/201 | |
| |
|
| |
| | |
| |
|
|
| |
|
아노 드 보그라브 UPI 편집위원무슬림(이슬람교인) 인구 1억6000만명에 문맹률이 65%에 달하는 파키스탄을 통치해야 하는 페르베즈 무샤라프 대통령은 로버트 루이스 스티븐슨의 1886년도 고전소설 ‘지킬 박사와 하이드’와 비슷한 양면성을 유지하는 것이 생존의 필수 전략이다. Robert Louis Stevenson's 1886 classic "Dr. Jekyll and Mr. Hyde" was a vivid portrayal of a split personality. Paired, the two names have come to signify bipolar behavior. As president of Pakistan, to rule a Muslim country of 160 million that is 65 percent illiterate and overwhelmingly anti-American, firmly held contradictory views are the key to survival.
무샤라프에게 미국은 선한 세력이다. 그러나 대다수 파키스탄 국민은 조지 부시 행정부를 악한 세력으로 생각한다. 무샤라프 대통령은 2001년 9월11일 미국에 대한 테러공격이 가해진 후 탈레반을 소탕하는 부시 정권을 돕기를 원했다. 지금은 마약 거래와 관련하여 부패하고 무능한 하미드 카르자이 대통령의 민주적인 아프가니스탄 정부보다는 탈레반 정권이 더 낫다는 결론을 내렸다. 취임한 지 5년이 지났고, 수십억 달러의 외국 원조를 받은 카르자이 정권은 아직도 40%에 달하는 실업률에 시달리고 있다.
For President Pervez Musharraf, America is a force for good. But most Pakistanis now see the Bush administration as evil. As much as Mr. Musharraf wanted to help President Bush wipe out the Taliban after the terrorist attacks of September 11, 2001, he now concludes these young Muslim fanatics are the lesser of two evils next to the drug-fueled corruption of Afghan President Hamid Karzai's inept "democratic" government. After more than five years in office, and with billions in foreign assistance, Mr. Karzai is still struggling with 40 percent unemployment.
무샤라프 대통령은 카르자이 대통령을 멸시하며 카르자이 대통령 역시 무샤라프를 경멸한다. 무샤라프는 조직을 재정비하여 카르자이 정권 축출에 나선 탈레반에 대한 지원을 재개하도록 정보부에 지시했다. 파키스탄 정보부는 거듭 부인하지만 자기네가 탄생시킨 탈레반 조직에 대한 지원을 그동안 한 번도 중단한 적이 없다.The piece de resistance in Mr. Musharraf's bipolar thinking was the green light he gave ISI to resume aiding a reconstituted Taliban in its campaign to oust President Karzai, a man he despises, a sentiment wholeheartedly reciprocated by the Afghan leader. ISI never really stopped helping a student movement this intelligence agency created, denials notwithstanding.
무샤라프 대통령은 지난 2월 딕 체니 미 부통령과 스티븐 캡스 중앙정보부 부국장의 방문을 받았을 때 이 같은 이중행각을 숨겼다. 그는 자국의 수도 한복판에서 탈레반 조직이 뿌리를 뻗고 있다는 사실도 미국에 알리지 않았다. Mr. Musharraf's "bipolarity" was well concealed when U.S. Vice President Dick Cheney, accompanied by Deputy CIA Director Stephen Kappes, called on him last February. He could not share with them the emergence of a Pakistani Taliban in the heart of the nation's capital.
수도 이슬라마바드에 있는 붉은 사원을 의미하는 알 마스지드 사원에는 국가 속의 국가가 자리 잡고 있다. 탈레반 신봉자들로 구성된 이 집단은 사원의 이웃 건물인 교육부 청사의 일부까지 사용하고 있다. 붉은 사원에 본부를 둔 알 마스지드 여단이란 이 조직은 탈레반에 소속한 6000명의 여자와 7000명의 남자 대원으로 구성돼 있다고 파키스탄의 한 정보소식통이 말했다.알 마스지드 여단은 6개 종교정당 연합의 산하기관이며 ‘종교판 정보부’라고 불릴 정도로 철통같은 보안을 유지하고 있다.
Lal Masjid (Red Mosque) is already a state within a state that annexed an adjoining building that is part of the Education Ministry. The high-ranking Pakistani informant said 6,000 female Taliban and 7,000 males are now members of the Lal Masjid brigade that is camped in the Red Mosque and its annexes -- all under the control of MMA, the coalition of six politico-religious parties, with security ensured by what was described as the "religious ISI."
이슬라마바드 거리에는 전통의상인 부르카를 입은 여자 탈레반 대원들이 막대기를 휘두르며 서양식 치마를 입은 여자들을 몰아내고 있다. 그들은 ‘평판이 나쁜’ 주택들의 폐쇄를 포함한 공중도덕 관련 요구 사항을 제시하기 위해 한 TV 방송국의 스튜디오에 난입하는 사례도 있었다. 평판이 나쁜 장소란 것은 파키스탄 사람들이 서구 출신 친구들을 만나는 모든 장소를 의미한다.
Cane-wielding, burka-clad female enforcers have taken to the streets of Islamabad to hustle anyone wearing a Western skirt. They burst into one TV studio to voice their demands about public morality, including the closure of houses of "ill-repute;" i.e., anywhere Pakistanis meet Western friends.
탈레반 대원들은 각종 범죄 행위에 연루되었다고 판단되는 여자들을 납치하고 비디오와 음반 상점들을 폐쇄했다. 세계의 8번째 핵무기 보유국인 파키스탄 전역에서 탈레반 조직이 문어발처럼 은밀히 세력을 확장하고 있다. 4개 주 가운데 2개 주에는 반미노선을 표방하고 탈레반을 지지하는 지방정부가 이미 들어섰다.They have abducted women believedto engage in "criminal activities" and shut down video and musicstores. Creeping Talibanization is now a reality across the length andbreadth of one of the world's eight nuclear-weapons powers. Two ofPakistan's four provinces are already under anti-U.S., pro-Talibangovernments.
1999년 군사쿠데타로 정권을 장악한 무샤라프 대통령은 자신의 집권을 5년 연장하지 않는다면 자국의 핵무기가 이슬람 과격파 세력의 손에 들어갈 위험이 있다고 확신한다. 무샤라프 대통령은 대법원장에게 5년의 합법적 집권 연장 승인을 요구했다가 거절당하자 그를 해임했다. 이 조치에 반발하는 변호사들이 전국 대도시에서 항의시위를 벌여 법원 기능이 마비되었다. Mr. Musharraf has convinced himself that unless he could obtain another five years in power -- he took over in a military coup in 1999 -- Pakistan's nuclear arsenal would be at risk of falling under the control of Islamist extremists. When Chief Justice Iftikhar Muhammad Chaudhry declined Mr. Musharraf's request for a "five-year validation extension," the president fired him, which touched off nationwide protests by lawyers in the major cities and paralyzed the courts.
지난 3월 말 워싱턴을 찾은 파키스탄의 한 고위직 인사는 미 정보당국 책임자들에게 유용한 정보를 제공했다. 그 정보는 파키스탄이 표리부동한 행각을 하지 않을 경우라면 유용했을 것이다. 오늘날 미국은 한 일을 부인하고 하지 않은 일을 했다고 주장하는 파키스탄 대통령을 상대하고 있기 때문이다. The MVP Pakistani who briefed the intelligence community in Washington in late March provided what might otherwise be actionable intelligence. But Mr. Bush is dealing with a Pakistani leader in deep denial about what he's actually doing one day, and then explaining the next day to a visiting U.S. official a ukase against Islamist extremists that was never issued.
미국 정보 당국이 그런 파키스탄을 이해하려면 지금 유용한 정보보다는 장래를 예측할 수 있는 정보가 필요하다. 파키스탄에 관한 한 유용한 정보만으로는 뒷북만 치기 십상이기 때문이다. To understand Pakistan, the intelligence community needs "anticipatory intelligence," not the actionable kind. Because when something is actionable in Pakistan, it's usually too late.
워싱턴 타임스 정리=오성환 외신전문위원 Talibanization of PakistanBy Arnaud de Borchgrave Published April 7, 2007 Robert Louis Stevenson's 1886 classic "Dr. Jekyll and Mr. Hyde" was a vivid portrayal of a split personality. Paired, the two names have come to signify bipolar behavior. As president of Pakistan, to rule a Muslim country of 160 million that is 65 percent illiterate and overwhelmingly anti-American, firmly held contradictory views are the key to survival. For President Pervez Musharraf, America is a force for good. But most Pakistanis now see the Bush administration as evil. As much as Mr. Musharraf wanted to help President Bush wipe out the Taliban after the terrorist attacks of September 11, 2001, he now concludes these young Muslim fanatics are the lesser of two evils next to the drug-fueled corruption of Afghan President Hamid Karzai's inept "democratic" government. After more than five years in office, and with billions in foreign assistance, Mr. Karzai is still struggling with 40 percent unemployment. The U.S. intelligence community recently acquired a Pakistani insider's look at what makes Mr. Musharraf tick these days. As much as he wanted U.S. victory in Iraq, he has long since concluded the United States has lost the hand to Iran. To recoup America's loss before he leaves the White House in January 2009, Mr. Musharraf believes Mr. Bush will strike Iran's nuclear facilities from air and sea. And this, in turn, will unite Sunnis and Shi'ites in Pakistan against all things American -- and provoke a gigantic upheaval throughout the Middle East. With the whole world turning against Israel and the United States, he could not afford to continue his policy of "constructive ambiguity" toward the Bush administration. As Mr. Musharraf and his Inter-Services Intelligence agency looked at Iran's capture of 15 British sailors and marines, the perfidious Brits were fishing for a casus belli in waters they once controlled. They briefed some Pakistani journalists accordingly. Both the U.S. and British fleets were in the region in large numbers, and a well-known Russian military commentator said the United States was planning a pre-emptive attack for Easter weekend. What ISI reports to him from the European capitals that sent troops to Afghanistan under the NATO flag, and from numerous ISI operatives in 34 Afghan provinces on the other side of the Hindu Kush mountain range, is that NATO is losing ground to a resurgent and rejuvenated Taliban. ISI's conclusion: the NATO consensus on Afghanistan will not long survive a U.S. defeat in Iraq and/or hostilities against Iran. The Taliban served Pakistan's strategic interests prior to September 11. The student (Talib) movement, nurtured by ISI, conquered most of Afghanistan and seized Kabul in 1996. The mentally challenged, flat-Earth Taliban clerics that led the "madrassas" brainwashed students and imposed a draconian 14th-century theocracy, which became an embarrassment to Pakistan, Saudi Arabia and the United Arab Emirates, the only countries that extended recognition. But the Taliban gave Pakistan what passed for strategic security on its western front vis-a-vis an insecure border with India to the east. Mr. Musharraf's various agreements with tribal elders and chiefs in FATA territories since last September were trompe l'oeil, designed, not to hamper the Taliban guerrillas' movement across the Afghan border as advertised, but to encourage the tribes to kick out "foreigners." These were Tajiks and Uzbeks and some Arabs who had survived the battle of Tora Bora in December 2001. They had settled in FATA and married local tribal girls. Recent fighting in North and South Waziristan killed more than 200 Central Asians from former Soviet Muslim republics. The piece de resistance in Mr. Musharraf's bipolar thinking was the green light he gave ISI to resume aiding a reconstituted Taliban in its campaign to oust President Karzai, a man he despises, a sentiment wholeheartedly reciprocated by the Afghan leader. ISI never really stopped helping a student movement this intelligence agency created, denials notwithstanding. Mr. Musharraf's "bipolarity" was well concealed when U.S. Vice President Dick Cheney, accompanied by Deputy CIA Director Stephen Kappes, called on him last February. He could not share with them the emergence of a Pakistani Taliban in the heart of the nation's capital. Lal Masjid (Red Mosque) is already a state within a state that annexed an adjoining building that is part of the Education Ministry. The high-ranking Pakistani informant said 6,000 female Taliban and 7,000 males are now members of the Lal Masjid brigade that is camped in the Red Mosque and its annexes -- all under the control of MMA, the coalition of six politico-religious parties, with security ensured by what was described as the "religious ISI." Cane-wielding, burka-clad female enforcers have taken to the streets of Islamabad to hustle anyone wearing a Western skirt. They burst into one TV studio to voice their demands about public morality, including the closure of houses of "ill-repute;" i.e., anywhere Pakistanis meet Western friends. They have abducted women believed to engage in "criminal activities" and shut down video and music stores. Creeping Talibanization is now a reality across the length and breadth of one of the world's eight nuclear-weapons powers. Two of Pakistan's four provinces are already under anti-U.S., pro-Taliban governments. Mr. Musharraf has convinced himself that unless he could obtain another five years in power -- he took over in a military coup in 1999 -- Pakistan's nuclear arsenal would be at risk of falling under the control of Islamist extremists. When Chief Justice Iftikhar Muhammad Chaudhry declined Mr. Musharraf's request for a "five-year validation extension," the president fired him, which touched off nationwide protests by lawyers in the major cities and paralyzed the courts. While the Bush administration now has the benefit of Mr. Musharraf's private thinking, as well as some of his still secret decisions about the Taliban, it has to pretend nothing has changed. The United States must continue to deal with Pakistani Prime Minister Shaukat Aziz and his foreign minister, Khurshid Kasuri as if nothing has changed in the relationship. Outside the ISI, no one knows about Mr. Musharraf's Jekyll-and-Hyde national security policy. The MVP Pakistani who briefed the intelligence community in Washington in late March provided what might otherwise be actionable intelligence. But Mr. Bush is dealing with a Pakistani leader in deep denial about what he's actually doing one day, and then explaining the next day to a visiting U.S. official a ukase against Islamist extremists that was never issued. To understand Pakistan, the intelligence community needs "anticipatory intelligence," not the actionable kind. Because when something is actionable in Pakistan, it's usually too late. Arnaud de Borchgrave is editor at large for the Washington Times and for United Press International. hustle:재촉하다, 쫒아내다 over the length and breadth of-:-전체에 걸쳐, 남김없이 validate:허가하다, 법적으로 유효하게 만들다 actionable:소송을 제기할 수 있는 ukase:칙령, 포고
|
| |
| |
|
|
|
| http://in.segye.com/english/trackback/200 | |
| |
|
| |
| | |
| |
|
|
| |
|
윌리엄 파프 미 칼럼니스트
U.S. IS TRAPPED IN TWO UNWINNABLE WARS
By William Pfaff
테러 공격으로 촉발된 이라크 전쟁과 아프가니스탄 전쟁은 문화전쟁으로 변했으나 부시 행정부나 여론은 이를 알아차리지 못하고 있다. 이 두 전쟁은 미국인들이 거의 모르거나 전혀 모르는 두 나라의 사회, 문화, 종교의 근본적 특징을 공격하고 있다. The two American wars that terrorist attack has provoked have become culture wars, without this being grasped by the Bush administration, or by American opinion.
They are in practice attacks on fundamental features of society, culture and religion in Afghanistan and Iraq, matters about which Americans know little or, too often, nothing at all.
이 두 전쟁이 기본적으로 실패한 이유가 여기에 있다. 이라크의 병력 증파나 아프간의 나토(북대서양조약기구)군 보강 및 새로운 전략의 강구 등은 지엽적인 문제다. 만약 이란과의 전쟁까지 서두를 경우 중동의 상황을 더욱 악화시킬 것이다. 오늘날 아프가니스탄과 이라크에서는 사분오열된 토착 세력들이 권력 장악을 위해 싸우고 있다. 그런 가운데 현지 주민들은 미군이나 나토군을 점령군으로 간주하는 것이 엄연한 현실이다. This is why these two wars have already essentially failed. The rest to come -- the ``surge'' and whatever results, still more troops,reinforcements to NATO in Afghanistan, still newer strategies -- by noware all irrelevant. They prolong the agony. Escalating to war againstIran, should that be done, will make things worse.
It would be different if these wars had been interventions to drive out foreign invaders or occupiers, like America's support for the Afghans'own struggle to force a Soviet occupation army out of Afghanistan. Then Americans were on the side of nationalism and independence.
Today, in both Afghanistan and Iraq, while local forces are fighting one another for power, the overarching reality is American or NATO occupation. Yet neither country has ever posed a direct threat to theUnited States or to any of its allies. 양국은 미국이나 우방국들에게 직접적인 위협을 가한 적이 없다. 아프가니스탄의 탈레반 정부가 미국에 직접 해를 끼쳤거나 그럴 의도나 능력을 가졌기 때문이 아니라, 오사마 빈 라덴에게 은신처를 제공했기 때문에 미국이 아프가니스탄을 공격했다. The U.S. attacked Afghanistan because it gave refuge for Osama bin Laden, not because the Taliban government had done anything directly to harm the United States, or had any intention -- or ability -- to do so.
이라크의 경우 대량살상무기의 위협은 선전목적을 지닌 의문스러운 정보를 토대로 조작된 것이 처음부터 분명했다. 이 두 경우 모두 아프가니스탄이나 이라크의 정치문화 및 국가 이익과 무관한 친미 정권을 수립하자는 것이 개입 목적이었다. 두 나라 사회는 또한 종족 단위의 군벌이 출현할 여지가 많다. 아프가니스탄처럼 외세가 개입할 경우 외국인들은 결국 후회하게 마련이다. In the Iraq case, it was evident from the start that the threat of weapons of mass destruction was fabricated from discredited intelligence and tendentious information to support the Bush administration's determination to invade Iraq. It attacked Iraq because it wanted to attack it, for reasons that had nothing to do with 9/11.
In both cases the intention was to install a pro-American government, foreign to Afghan or Iraqi interests as well as to their political cultures.
Iran and Afghanistan are tribal in social structure, the individual reliant for security and advancement on shared ethnicity, ancestry, religion, or on the social or economic roles played by his or her group in the larger society.
미국의 아프가니스탄 개입의 일차적 목적은 알 카에다와 빈 라덴을 체포하거나 파괴하는 것이었다. 빈 라덴과 탈레반 지도자 오마르와 파슈툰 추종자들이 와지리스탄으로 도피하자 미군의 임무는, 탈레반 정부가 저지른 것으로 인식된 부당한 조치 즉 여성에 대한 압제, 반동적인 인습 타파, 지적인 반계몽주의 등을 바로잡는 계획으로 바뀌었다. America's Afghan intervention was initially meant to capture or destroy the al-Qaida organization and Osama bin Laden. When he and the Mullah Omar and his Pashtun followers escaped to Waziristan, the American mission turned into a program to rectify the perceived injustices of the Taliban government (its oppression of women, reactionary iconoclasm and intellectual obscurantism).
뒤이은 이라크 침공은 부시 행정부가 2004년 초에 약속한 지중해에서 힌두쿠시에 이르는 친이스라엘적인 중동을 건설하는 첫 번째 조치였다. A modern democracy was to be installed. The subsequent invasion of Iraq was intended to be the first step toward what the Bush administration promised at the beginning of 2004 would be an Israel-friendly Greater Middle East, extending from the Mediterranean to the Hindu Kush.
이라크 침공은 또한 가치관의 개혁과 서구식 정부 수립, 시장 자본주의 실현을 목표로 삼았다. 이런 체제는 중동지역에 존재하지 않는 개인주의에 기반을 두고 있다. 이는 세속적이고 상업적인 미국의 문화 수출과 공존할 수 있는 문화의 변화를 장려한다.
The Iraq intervention sought value conversion, Western-style government, market capitalism -- systems that rest on an individualism absent from the region. They promote cultural changes compatible with secular, hedonist, commercial American cultural exports.
미국 정부의 중동 개혁 계획에는 종교에 대한 고려가 빠졌다. 그 원인은 무엇일까. 미국의 근본주의 개신교도들은 이슬람을 이단으로 간주하고 현대사회에서 폐지해야 할 화석 같은 존재로 생각한다. 그러나 이슬람은 중동의 기본적인 현실이다.
Religion had no place in the American government plan. How could it? The evangelical and fundamentalist Protestantism of the U.S. considers Islam to be heresy or worse, and the usual American attitude that it is a fossil that modernized society will discard. It is actually the fundamental reality in the region.
미국식 민주주의와 경제체제만을 고집하는 워싱턴의 단순한 신보수주의자들은 중동의 이런 현실을 이해하지 못했다. 독재자를 축출하면 민주적인 기업활동이 금방 실현될 것으로 생각했다. 이라크와 아프가니스탄 침공으로 두 나라의 부족주의와 가부장제도 및 반동적 종교의 사슬을 끊을 수 있을 것으로 생각했다.
None of the implications of this were appreciated in the United States because the Bush government, and the naively ideological neoconservatives who influenced it, suffered the national intellectual impediment of believing that American-style democracy and economics are the default condition of humanity. Overturn the despot and up will pop the democratic entrepreneur. The two invasions were expected to break the grip of tribalism, patriarchy and reactionary religion.
여기서 제기되는 질문은 그런 개혁이 가능한가가 아니라, 그런 개혁이 가능하다고 생각하는 것이 이성적인가이다. 아프가니스탄과 파키스탄에 거주하는 4000만 파슈툰 족의 문화에 뿌리를 둔 민족주의적이고 순수한 종교개혁 운동인 탈레반은 또한 반동적이고 압제적인 이슬람 과격파 운동이기도 하다. 그러나 탈레반은 빈 라덴에게 호의를 베푼 것 이외에는 반서방적인 테러와 무관하다. 탈레반은 이제 조국의 파슈툰 거주 지역에서 자기네 세력을 재건하기 위해 노력 중이다. 탈레반의 그런 움직임을 저지하기 위해 나토군을 파견하는 것은 미국 테네시주에서 남부 침례교 소속 과격파를 막기 위해 나토군을 파견하는 것이나 다름없다. 탈레반은 문제를 제기하겠지만 아프가니스탄 사람들은 스스로 문제를 해결할 것이다. 문화적이고 종교적인 전쟁은 여러 가지 면에서 통상적인 전쟁과 다르다. 현재 미국이 알아야 할 가장 주요한 사실은 문화와 종교 전쟁에서는 승리가 없다는 점이다. The question is not whether this is possible, but is it even rational to think this can be done? Why are the allies and NATO at war with the Taliban in Afghanistan? The Taliban are a culturally nationalist and puritanical religious reform movement that has spontaneously sprung up from indigenous cultural roots among the 40-million-strong Pashtun people of Afghanistan and Pakistan.
The Taliban are a reactionary and repressive Muslim extremist movement, but they have had no connection with anti-Western terrorism, other than to have given hospitality to Osama bin Laden. They are now trying to re-establish their power in the Pashtun regions of their own country.
Sending NATO to keep them from doing so is a little like sending NATO to keep some extremist offshoot of the Southern Baptists out of Tennessee. The Taliban pose a problem, but the Afghans will eventually have to settle it themselves, whatever the result.
Cultural and religious wars are worse than ordinary wars in many ways, but the one most relevant to Americans today is that they can't be won.
TMSI·정리=오성환 외신전문위원 U.S. IS TRAPPED IN TWO UNWINNABLE WARS By William Pfaff PARIS -- The two American wars that terrorist attack has provoked have become culture wars, without this being grasped by the Bush administration, or by American opinion. They are in practice attacks on fundamental features of society, culture and religion in Afghanistan and Iraq, matters about which Americans know little or, too often, nothing at all. This is why these two wars have already essentially failed. The rest to come -- the ``surge'' and whatever results, still more troops, reinforcements to NATO in Afghanistan, still newer strategies -- by now are all irrelevant. They prolong the agony. Escalating to war against Iran, should that be done, will make things worse. It would be different if these wars had been interventions to drive out foreign invaders or occupiers, like America's support for the Afghans' own struggle to force a Soviet occupation army out of Afghanistan. Then Americans were on the side of nationalism and independence. Today, in both Afghanistan and Iraq, while local forces are fighting one another for power, the overarching reality is American or NATO occupation. Yet neither country has ever posed a direct threat to the United States or to any of its allies. The U.S. attacked Afghanistan because it gave refuge for Osama bin Laden, not because the Taliban government had done anything directly to harm the United States, or had any intention -- or ability -- to do so. In the Iraq case, it was evident from the start that the threat of weapons of mass destruction was fabricated from discredited intelligence and tendentious information to support the Bush administration's determination to invade Iraq. It attacked Iraq because it wanted to attack it, for reasons that had nothing to do with 9/11. In both cases the intention was to install a pro-American government, foreign to Afghan or Iraqi interests as well as to their political cultures. Iran and Afghanistan are tribal in social structure, the individual reliant for security and advancement on shared ethnicity, ancestry, religion, or on the social or economic roles played by his or her group in the larger society. Such societies usually have, or have had, their own versions of deliberative intertribal or intercommunal national political decision-making or consultation. In Afghanistan, it is the Loya Jirgah, a national consultation meant to represent the full range of social, political and religious opinion. These societies are also vulnerable to ethnic warlordism, again as in Afghanistan, in which foreigners may meddle, but usually to their eventual regret. America's Afghan intervention was initially meant to capture or destroy the al-Qaida organization and Osama bin Laden. When he and the Mullah Omar and his Pashtun followers escaped to Waziristan, the American mission turned into a program to rectify the perceived injustices of the Taliban government (its oppression of women, reactionary iconoclasm and intellectual obscurantism). A modern democracy was to be installed. The subsequent invasion of Iraq was intended to be the first step toward what the Bush administration promised at the beginning of 2004 would be an Israel-friendly Greater Middle East, extending from the Mediterranean to the Hindu Kush. The charge of Western imperialism does not really fit either case. Empires usually leave their subjects as they find them. If the United States wanted a Middle Eastern empire and was merely intent on annexing strategic spaces and natural resources, it could have sequestered Iraq's oil, built military bases to defend what it had taken, and installed a new dictator. Colonizers want to teach new values, convert the hearts -- and, so to speak, save the souls of the colonized. Britain and certainly America have wanted conversion to their political standards and professedly universal values. The Iraq intervention sought value conversion, Western-style government, market capitalism -- systems that rest on an individualism absent from the region. They promote cultural changes compatible with secular, hedonist, commercial American cultural exports. Religion had no place in the American government plan. How could it? The evangelical and fundamentalist Protestantism of the U.S. considers Islam to be heresy or worse, and the usual American attitude that it is a fossil that modernized society will discard. It is actually the fundamental reality in the region. None of the implications of this were appreciated in the United States because the Bush government, and the naively ideological neoconservatives who influenced it, suffered the national intellectual impediment of believing that American-style democracy and economics are the default condition of humanity. Overturn the despot and up will pop the democratic entrepreneur. The two invasions were expected to break the grip of tribalism, patriarchy and reactionary religion. The question is not whether this is possible, but is it even rational to think this can be done? Why are the allies and NATO at war with the Taliban in Afghanistan? The Taliban are a culturally nationalist and puritanical religious reform movement that has spontaneously sprung up from indigenous cultural roots among the 40-million-strong Pashtun people of Afghanistan and Pakistan. The Taliban are a reactionary and repressive Muslim extremist movement, but they have had no connection with anti-Western terrorism, other than to have given hospitality to Osama bin Laden. They are now trying to re-establish their power in the Pashtun regions of their own country. Sending NATO to keep them from doing so is a little like sending NATO to keep some extremist offshoot of the Southern Baptists out of Tennessee. The Taliban pose a problem, but the Afghans will eventually have to settle it themselves, whatever the result. Cultural and religious wars are worse than ordinary wars in many ways, but the one most relevant to Americans today is that they can't be won. - - - Visit William Pfaff's Web site at www.williampfaff.com. △discredit:의심하다 △tendentious:목적을 지닌, 선전적인 △iconoclasm:성상파괴, 인습타파 △obscurantism:반 계몽주의
|
| |
| |
|
|
|
| http://in.segye.com/english/trackback/199 | |
| |
|
| |
| | |
| |
|
|
| |
|
불황에 대한 전문가 전망 앨프리드 텔라 (前 美 조지타운대 경제학 교수)
[WT논평]Recession circus
By Alfred Tella
former Georgetown University research professor of economics
지난달 언론은 올해 미국 경제의 침체 가능성을 놓고 미 연방준비제도이사회의 벤 버냉키 의장과 전 의장인 앨런 그린스펀을 대결시켰다. 이날의 구호는 “이견”이었다. 금융시장은 떨었다.
In the last month or so, the media pitted Federal Reserve Chairman Ben Bernanke against former Fed Chairman Alan Greenspan about the chances of a U.S. economic recession this year. “Disagreement” was the pitch word of the day. Financial markets shivered.
두 사람의 견해가 실제로 상충하는가. 그린스펀이 명확하게 예고한 것은 아니나 경기침체의 가능성은 항상 존재한다. 그가 현재의 경제 확대가 지속될 가능성을 3 대 2의 비율로 우세하다는 견해를 밝힌 것은 사실이다. 상황이 나쁜 것은 아니다.
버냉키의 증언은 지속적인 경제 확장 가능성의 확률을 제시하지는 않았으나 온건한 성장을 예고했다.
Is there really a conflict? There is always some possibility of recession, though Mr. Greenspan certainly didn’t predict one. Indeed, he implied the chances are 2 out of 3 that the current economic expansion would continue. That’s not bad.
Mr. Bernanke’s testimony didn’t give odds on the likelihood of continued expansion, but a prediction of only moderate growth.
종합해 볼 때, 두 사람의 예고 사이에는 이렇다 할 차이점이 없었다. 두 사람의 예고는 모두 느린 성장 시나리오이며 이는 대다수 경제 전문가들의 예측과 일치된다. 두 사람의 소위 이견은 새로운 뉴스를 만들려고 노력하는 언론의 조작이다.
그러나 두 전문가의 견해에는 훨씬 실질적인 차이점이 한 가지 있다. 그린스펀은 경제 확대가 불경기의 씨앗을 억제할 것으로 믿는다. 경기 사이클의 나중 단계에서 경제의 수축을 초래하는 몇 가지 기운이 “반드시” 나타난다.
All in all, there was no significant difference between the two forecasts. They are both slow-growth scenarios, consistent with most economists’ predictions. The so-called disagreement was the construct of a media trying to create some news.
However, there was a difference, quite real, in the two gentlemen’s remarks. Mr. Greenspan believes economic expansions contain the seeds of recession. In the latter stages of the business cycle, forces “invariably” build that lead to contraction.
그린스펀이 2005년 9월 미국 경영경제협회에 행한 위성연설은 다음과 같이 명확하게 지적했다. “경기의 주기는 사라지지 않았다.”
다른 견해를 밝힌 버냉키는 지난달 JEC 연설에서 이렇게 말했다. “경제는 나이가 들어 죽으며 확대가 일정 시점에 도달한 뒤 자연적인 종말을 맞기 시작한다는 생각은 일리가 있는 듯이 보인다. 그런 생각을 뒷받침하는 실제 증거가 있다고 나는 생각하지 않는다. 역사를 살펴보면 여러 확대기가 서로 현저한 차이점을 보여 준다. 일부 확대기들은 기간이 매우 길었다.”
His September 2005 satellite address to the National Association for Business Economics was quite explicit: “The business cycle has not disappeared.”
Taking a different view, Mr. Bernanke told the JEC last month, “There seems to be a sense that expansions die of old age, that after they reach a certain point, then they naturally begin to end. I don’t think the evidence really supports that. If we look at history, we see that the periods of expansions have varied considerably. Some have been quite long.”
그러나 문제는 확대기의 길이가 아니라 확대기가 자연적으로 끝나 경기 침체가 시작되느냐 여부다. 버냉키의 “확대기”란 말은 확대기가 중단될 수 있다는 것을 의미하며 우리는 중단이 무슨 의미인지 모두 안다. 실제로 경기의 주기는 역사 전반에서 자유경제의 특징을 이루어 왔다.
경제확대는 노령화 이외의 여러 가지 이유 때문에 끝날 수 있다. 각종 충격이나 거품, 정부 정책 등 여러 가지 원인이 생길 수 있다. 버냉키는 노령화 이외의 요소들이 불경기를 초래할 수 있다는 사실을 부인하지 않는다. 그럼에도 불구하고 버냉키와 그린스펀은 경기 주기에 관한 다른 견해를 주장하는 듯이 보인다. 그러한 견해는 종류가 여러 가지다.
버냉키를 옹호하는 사람들은 경제 현실과 일치하는 긍정적 기대를 조성하는 것이 연방준비제도이사회 의장의 직무라고 생각한다.
But the issue isn’t the length of expansions but whether they naturally end and give way to recessions. Mr. Bernanke’s phrase, “periods of expansions,” means they’re interrupted, and we all know what the interruptions are called. Indeed, the business cycle has been endemic to our free economy throughout its history.
Expansions can die for reasons other than senescence, whether because of shocks, bubbles, government policy, or a host of other causes, and Mr. Bernanke is not denying that nonaging factors can lead to recessions. Nevertheless, he and Mr. Greenspan appear to adhere to different views of the business cycle -- and there are plenty to choose from.
In Mr. Bernanke’s defense, some people feel it’s part of the Fed chairman’s job to create positive expectations consistent with economic reality.
역주=오성환 외신전문위원
suhwo@segye.com
해설판 in.segye.com/english 참조
▲pit:싸움 붙이다
▲pitch:선전
|
| |
| |
|
|
|
| http://in.segye.com/english/trackback/198 | |
| |
|
| |
| | |
| |
|
|
| |
|
마이클 배런 美 신디케이트 칼럼니스트 최근 실시된 퓨 여론조사는 미국 유권자들의 소속정당 분포가 크게 바뀐 것을 보여 주었다. 양당 소속 유권자 비율이 각각 43%였던 2002년과 달리 현재는 민주당이 50% 대 35%로 공화당을 앞섰다. 이런 수치는 민주당의 유리한 입장이 과장된 경우의 한 가지다. 이번 여론 조사는 투표소에 나갈 유권자들뿐만 아니라 모든 성인을 대상으로 삼았기 때문이다. 그럼에도 불구하고 추세는 명확히 드러났다. A recent Pew poll showed a sharp change in Americans' political party identification: Democrats now outnumber Republicans 50 percent to 35 percent, as opposed to 2002, when both had 43 percent. These numbers may overstate the Democratic advantage. They measure all adults rather than just voters, and Pew's numbers in 2004 and 2006 were more Democratic than the exit polls. Still, the trend is clear. 이 수치는 2008년 대통령선거에서 무엇을 의미하는가. 3개의 가능성 있는 시나리오와 문제점을 살펴보자. 첫째는 블레어 시나리오다. 1990년대 초 영국 보수당은 유권자들의 호감을 잃었으나 역량을 가진 정당으로 간주되었다. 그 당시 영국은 자국 화폐의 평가절하가 불가피했고 주택대출 상환금이 급격히 늘어나 보수당의 역량 평가는 급속히 나빠졌다. 그 결과 토니 블레어가 이끄는 노동당이 1997년과 2001년 및 2005년에 대승을 거두었다. What does it mean for 2008? Let me offer three scenarios and reasons why each may not happen. The Blair scenario. In the early 1990s, Britain's Conservatives were regarded as nasty but competent. Then, Britain was forced to devalue its currency. Mortgage payments shot up, and the Conservatives' reputation for competence vanished. The result: Tony Blair's Labor Party won huge victories in 1997, 2001 and 2005. 이 시나리오에 대입할 경우 미국 민주당은 2008년에 상하 양원에서 다수 의석을 차지하고 대통령 선거는 40개 주에서 압승을 거둘 것이다. 공화당의 역량에 대한 높은 평가는 이라크전쟁과 허리케인 카트리나로 손상을 입었다. 블레어 시나리오에 따르면 공화당의 내리막길은 더 지속될 전망이다. 특히 이라크전쟁의 명분이 약해질 경우에 그렇다. The scenario here would be for Democrats to enlarge their congressional majorities and sweep to a 40-state presidential victory in 2008. The Republicans' reputation for competence was damaged by Iraq and Katrina. Under the Blair scenario, they would go further downhill, especially if Iraq is still seen as a losing cause.
그러나 이 시나리오의 실현을 가로막는 이유는 있다. 영국의 노동당이 승리한 것은 토니 블레어가 온건한 정책을 내건 ‘새 노동당’을 표방하고 나선 이후였다. 즉 1994년 41세의 블레어가 갑자기 노동당 당수가 되지 않았다면 노동당은 선거에서 근소한 차로 이겼거나 졌을 것으로 영국의 정치 전문가들은 분석했다. Why it won't happen: Labor won only after Tony Blair rebranded the party as New Labor, with moderate policies. If the Old Labor Party leader John Smith had not died suddenly in 1994, to be replaced by the 41-year-old Mr. Blair, Labor might have lost or won only narrowly -- or so the British political experts I trust believe.
미국 민주당은 1992년 빌 클린턴이 시도하여 성공한 것처럼 이번에 ‘새 민주당’으로 간판을 바꿔 달 것으로 보이지 않는다. 역량 면에서는 공화당이 2008년도에 루디 줄리아니나 존 매케인 같은 새로운 지도자를 내세울 것이다. Here, Democrats don't seem to be rebranding themselves as "new Democrats," as Bill Clinton did successfully in 1992. As for competence, Republicans will have a new leader in 2008, and the candidates now polling the highest -- Rudy Giuliani, John McCain and Mitt Romney -- can plausibly claim that quality.
다음은 아이젠하워 시나리오다. 1952년 미국은 이라크전쟁보다 10배나 더 참혹한 한국전쟁에 휘말려 들어가 있었고 현직 대통령은 종전을 실현할 수 없었다. 그런 상황에서 2차대전의 유럽 전선 현장 지휘관 경력을 가진 후보인 드와이트 아이젠하워가 부상했다. 당시 민주당 소속 유권자들의 수가 더 많았음에도 불구하고 승리는 공화당의 아이젠하워에게 돌아갔다. The Ike scenario. In 1952, the United States was mired in a deadly conflict -- 10 times as bloody as Iraq -- that the incumbent president could not end. Then there emerged a candidate with a record of making life-and-death decisions in war: Dwight Eisenhower. He captured the Republican nomination from "Mr. Republican," Robert Taft, and then beat a refreshing new face from Illinois, Adlai Stevenson, who had little military experience. The victory came despite the Democrats' big edge in party identification.
그러나 현재 공화당 후보들 가운데서 아이크와 비슷하다고 주장할 만한 인물이 없다. 그러나 공화당에는 8년 동안 뉴욕시의 범죄율을 64% 감소시킨 4만명의 경찰을 지휘한 줄리아니가 있다. 또 매케인은 현역 군인으로 월남전쟁의 전투에 참가한 경험이 있고 다년간 의회 국방위원으로 일했다. 그러나 민주당에는 이들과 겨룰 만한 인물이 전혀 없다. None of the Republican candidates can claim experience just like Ike's. But Rudy Giuliani did command a uniformed force of 40,000 -- which reduced crime in New York City by 64 percent in eight years. John McCain served in combat and has had a record of close attention to military affairs ever since. None of the leading Democrats have anything comparable.
이 시나리오의 성립을 막는 이유는 줄리아니와 매케인이 아이크와는 입지가 다르다는 점이다. 두 사람은 부시의 전쟁 정책을 따르는 인물로 인식되고 있다. 이는 아이크가 전임 해리 트루먼 대통령과 연계되지 않았던 점과 다르다. Why it won't happen: Mr. Giuliani and Mr. McCain are not Eisenhower. And they will be identified with George W. Bush's war policy, whereas Ike was not tied to Harry Truman's.
세 번째는 페로 시나리오다. 1992년 텍사스의 억만장자가 CNN의 래리 킹 쇼에 출연하여 대선 출마의사를 밝혔다. 그는 대선운동 자금을 자비로 댈 능력이 있었고 양대 정당의 심각한 당파 분쟁에 싫증이 난 유권자들의 관심을 끌 수 있는 개혁을 주창했다. The Perot scenario. In February 1992, a short billionaire from Texas told CNN's Larry King that he might run for president. Ross Perot was able to partly self-finance a campaign, and his calls for reform stirred voters who were tired of stale, bitter partisan division.
2008년에 페로와 비슷한 역할을 할 수 있는 인물이 뉴욕시장이며 억만장자인 마이클 블룸버그다. 그러나 블룸버그가 제3의 후보로 나설 수 있는 경우는 민주당이나 공화당이 당내에서 지지기반이 취약한 후보를 지명할 경우에만 가능한데 그럴 가능성은 희박하니 이 시나리오 또한 실현이 쉽지 않다. 미국은 블레어와 페로 시나리오 및 콜린 파월이 출마했을 경우 아이크 시나리오가 가능했던 1990년부터 1996년의 여러 가지 가능성이 잠재했던 시기를 다시 맞은 것으로 필자는 생각한다.
The short billionaire in a position to do something similar in 2008 is New York Mayor Michael Bloomberg. He has high job ratings and stands above partisan politics. With an income said to be $500 million a year, he can completely self-finance a campaign. He is also said to be interested in running. In 1992, many voters were unmoored from old partisan allegiances -- as many seem to be today.
Why it won't happen: A Bloomberg candidacy will probably be viable only if the major parties nominate candidates who reflect their narrow party bases, and they may not. Mr. Bloomberg also doesn't have the military experience that made Mr. Perot a plausible commander in chief.
Which of these scenarios will happen? I have no idea. All could, and so could others in between. I think we're in a period of open-field politics, like that of 1990-96, which gave us the Blair and Perot scenarios and could have given us the Ike scenario if Colin Powell had run in 1996.
워싱턴 타임스 정리=오성환 외신전문위원 2008 election scenariosBy Michael Barone THE WASHINGTON TIMES Published April 3, 2007 A recent Pew poll showed a sharp change in Americans' political party identification: Democrats now outnumber Republicans 50 percent to 35 percent, as opposed to 2002, when both had 43 percent. These numbers may overstate the Democratic advantage. They measure all adults rather than just voters, and Pew's numbers in 2004 and 2006 were more Democratic than the exit polls. Still, the trend is clear. What does it mean for 2008? Let me offer three scenarios and reasons why each may not happen. The Blair scenario. In the early 1990s, Britain's Conservatives were regarded as nasty but competent. Then, Britain was forced to devalue its currency. Mortgage payments shot up, and the Conservatives' reputation for competence vanished. The result: Tony Blair's Labor Party won huge victories in 1997, 2001 and 2005. The scenario here would be for Democrats to enlarge their congressional majorities and sweep to a 40-state presidential victory in 2008. The Republicans' reputation for competence was damaged by Iraq and Katrina. Under the Blair scenario, they would go further downhill, especially if Iraq is still seen as a losing cause. Why it won't happen: Labor won only after Tony Blair rebranded the party as New Labor, with moderate policies. If the Old Labor Party leader John Smith had not died suddenly in 1994, to be replaced by the 41-year-old Mr. Blair, Labor might have lost or won only narrowly -- or so the British political experts I trust believe. Here, Democrats don't seem to be rebranding themselves as "new Democrats," as Bill Clinton did successfully in 1992. As for competence, Republicans will have a new leader in 2008, and the candidates now polling the highest -- Rudy Giuliani, John McCain and Mitt Romney -- can plausibly claim that quality. The Ike scenario. In 1952, the United States was mired in a deadly conflict -- 10 times as bloody as Iraq -- that the incumbent president could not end. Then there emerged a candidate with a record of making life-and-death decisions in war: Dwight Eisenhower. He captured the Republican nomination from "Mr. Republican," Robert Taft, and then beat a refreshing new face from Illinois, Adlai Stevenson, who had little military experience. The victory came despite the Democrats' big edge in party identification. None of the Republican candidates can claim experience just like Ike's. But Rudy Giuliani did command a uniformed force of 40,000 -- which reduced crime in New York City by 64 percent in eight years. John McCain served in combat and has had a record of close attention to military affairs ever since. None of the leading Democrats have anything comparable. Hillary Rodham Clinton has been a conscientious member of the Senate Armed Services Committee for five years. Barack Obama is, like Stevenson, a fresh face from Illinois. John Edwards was a senator for six years and has been running for president for five. Polls show these three candidates trailing Mr. Giuliani and, sometimes, Mr. McCain. Scenario: Mr. Giuliani or Mr. McCain could win even as voters choose a Democratic or (as in 1952) a very narrowly Republican Congress. Why it won't happen: Mr. Giuliani and Mr. McCain are not Eisenhower. And they will be identified with George W. Bush's war policy, whereas Ike was not tied to Harry Truman's. The Perot scenario. In February 1992, a short billionaire from Texas told CNN's Larry King that he might run for president. Ross Perot was able to partly self-finance a campaign, and his calls for reform stirred voters who were tired of stale, bitter partisan division. The short billionaire in a position to do something similar in 2008 is New York Mayor Michael Bloomberg. He has high job ratings and stands above partisan politics. With an income said to be $500 million a year, he can completely self-finance a campaign. He is also said to be interested in running. In 1992, many voters were unmoored from old partisan allegiances -- as many seem to be today. Why it won't happen: A Bloomberg candidacy will probably be viable only if the major parties nominate candidates who reflect their narrow party bases, and they may not. Mr. Bloomberg also doesn't have the military experience that made Mr. Perot a plausible commander in chief. Which of these scenarios will happen? I have no idea. All could, and so could others in between. I think we're in a period of open-field politics, like that of 1990-96, which gave us the Blair and Perot scenarios and could have given us the Ike scenario if Colin Powell had run in 1996. Michael Barone is a nationally syndicated columnist. overstate:과장해서 말하다 mortgage:주택담보 대출
|
| |
| |
|
|
|
| http://in.segye.com/english/trackback/197 | |
| |
|
| |
| | |
| |
|
|
| |
|
| 스티브 채프먼 美 신디케이트 칼럼니스트 미국의 대북 협상 대표인 크리스토퍼 힐 국무부 차관보의 임무보다 더 고된 업무는 없을 것이다. 힐 차관보는 많은 사람들이 연금술처럼 허황된 노력으로 생각하는 작업 즉 핵확산 방지 노력에서 가장 비협조적이고 가장 호전적인 국가 가운데 하나인 북한을 협력체제 속에 끌어들이는 업무를 지난 2년 동안 수행했다. 그의 공식 직함은 미 국무부 동아시아 태평양 담당 차관보이지만 자신의 말처럼 그는 “북한 담당 차관보가 되고 말았다.” 직업외교관 출신인 힐 차관보는 발칸의 몇 가지 언어를 포함한 여러 나라 말을 구사한다. 그러나 간헐적으로 흘러나오는 평양의 기괴하고 복잡한 신호를 해석하는 것보다 더 어려운 외국어는 보지 못했을 것이다. 그는 이처럼 난해한 반응 양식을 충분히 해독한 덕분에 북한이 시행할 경우 전례 없는 성과를 거둘 수 있는 협정에 서명하도록 북한을 설득하는 데 성공했다. 힐 차관보는 최근 국무부에서 가진 회견에서 “핵실험을 한 다음에 입장을 후퇴시킨 사례는 북한이 처음”이라고 말했다. 지난 2월 성사된 6자회담 합의에 따라 북한은 국제사찰단을 받아들이고 원자로 가동을 중단하며 핵무기 및 원료를 포기하는 조치를 취하게 된다. 힐 차관보는 “제1의 원칙은 북한의 핵무기 제거”라고 말한다. 성공에 회의를 표시하는 사람들은 이번 합의가 미국이 이미 사들인 말의 값을 또 치르는 상황을 연상시킨다고 지적한다. 클린턴 행정부는 1994년 연료 공급과 경수로 제공 및 단계적인 미·북 관계 정상화의 대가로 북한의 핵 계획 포기 약속을 받아낸 바 있다. 그러나 2002년 부시 행정부는 북한이 약속을 어기고 우라늄 농축 계획을 비밀리에 추진한 증거를 공개했다. 북한이 국제사찰단을 추방하고 핵연료 처리를 재개하고 핵확산금지조약에서 탈퇴한 데 이어 작년 10월에는 첫 번째 핵실험까지 함에 따라 미·북 간에 이루어졌던 모든 합의가 깨졌다. 북한이 지금 와서 대화에 나서 약속을 이행할 용의가 있다는 의사를 표명한 사태는, 재혼한 남자에 관한 옛 속담인 “희망이 경험을 이겼다”는 말을 떠오르게 한다. 그러나 재혼이 행복해질 가능성도 있다. 힐 차관보는 이번 합의 사항이 이행될 가능성이 높은 것으로 본다. 그는 오로지 상대방에 대한 신뢰에만 의존하는 것이 아니란 점을 강조한다. 이번 합의는 북한이 핵 시설을 폐쇄하는 등 의무사항을 구체적으로 이행할 때까지는 별 소득을 거둘 수 없는 방향으로 이루어졌다. 그 성과는 4월 중순에 나타나게 되며 북한이 이행을 거부할 경우 미국은 조기에 상황을 파악하게 된다. 북한은 그 시점에서 5만t의 중유를 제공받게 된다. 이는 미국과 우방국들이 제공하기로 합의한 총량의 5%에 불과하다. 북한이 순순히 응하리라고 낙관하기는 시기상조지만 힐 차관보는 그동안 몇 가지 중요한 상황이 변한 것으로 생각한다. 그 가운데 하나가 중국 정부의 태도 변화다. 중국은 핵실험을 하지 말라고 북한에 요구했고 강행할 경우 결과에 책임을 져야 한다는 입장을 전한 바 있다. 북한의 핵실험 후 중국은 유엔의 강경한 대북 무역금지 조치 결의안을 지지했다. 북한은 핵실험 후 자국의 주적과 주동맹국이 연합하여 자국을 과거보다 훨씬 취약한 입장에 몰아넣은 것을 깨달았다. 힐 차관보는 대북 협상을 비판하는 사람들이 다음과 같은 중요한 사실을 간과하고 있다고 생각한다. 즉 중국이 빠질 경우 대북 협상은 반드시 실패할 것이며 중국이 협조해야 협상이 성공할 가능성이 있다는 점이다. 지난번과 달리 중국은 이번에 북한의 핵무장 해제에 이해관계가 걸려 있다. 힐 차관보는 “북한의 약속 위반을 막는 것이 중국”이라고 말한다. 북한의 표리부동한 행각을 모든 협상 당사자들이 꿰뚫어보고 있다는 것을 누구보다 잘 알고 있는 그는 이번 협상이 성과를 거둘 것으로 확신한다. 워싱턴 타임스 정리=오성환 외신전문위원 Hope, experience and North KoreaBy Steve Chapman THE WASHINGTON TIMES Published April 8, 2007 There are some jobs you wouldn't wish on your worst enemy. Joke writer for Vladimir Putin, say, or literary agent for O.J. Simpson. But it would be hard to find a more onerous assignment than the one inflicted on Christopher Hill: chief U.S. negotiator with North Korea. For the last two years, Mr. Hill has been asked to do what many people consider the equivalent of alchemy, trying to turn one of the world's least cooperative and most belligerent regimes into a partner in stopping nuclear proliferation. His official title is assistant secretary of state for East Asian and Pacific affairs, but as he puts it, "I'm turning out to be the assistant secretary for North Korea." The career diplomat speaks a variety of obscure languages, including Serbo-Croatian and Macedonian, but probably none harder to decipher than the bizarre mix of signals that emanates regularly from Pyongyang. He has cracked the code sufficiently, though, to persuade the North Koreans to sign an agreement that, if implemented, would have unprecedented results. "There are no examples of countries that conduct nuclear tests then pulling back," he said in a Tuesday interview with me and other editorial writers at the State Department. The deal reached in February would require the North Koreans to pull way, way back -- accepting international inspectors, decommissioning a nuclear reactor and giving up all the weapons and weapons fuel they have produced. "The No. 1 principle is the denuclearization of North Korea," he says. The accord evokes skepticism because it suggests we are paying for a horse we have already bought. Back in 1994, the Clinton administration got North Korea to promise to give up its nuclear program in exchange for fuel supplies, a light-water reactor that would not yield weapons material, and eventual normalization of relations. In 2002, though, the Bush administration unveiled evidence the Pyongyang regime had undertaken a secret program to enrich uranium, in defiance of its commitments. (For the record, we didn't keep all of ours, either.) In due course, the whole agreement disintegrated, as Kim Jong-il evicted international inspectors, began reprocessing nuclear fuel, withdrew from the Non-Proliferation Treaty and, last October, carried out his country's first nuclear test. To suggest he now is ready to behave brings to mind Samuel Johnson's comment about a man's remarriage: "a triumph of hope over experience." But second marriages often turn out happy, and Mr. Hill sees a reasonable chance this latest agreement will work as well. "We're not playing 'trust me,"' he says. The deal is structured in such a way that the North Koreans get very little until they have taken concrete steps to fulfill their obligations, such as shutting down their nuclear facilities. That has to be done by mid-April, so if they renege, we'll know very soon. At that point, we'll be out no more than 50,000 tons of heavy fuel oil, just 5 percent of the total we and our allies agreed to supply. It's hard to be optimistic that the North Koreans will reverse course, but Mr. Hill thinks some important things have changed. The Beijing government told Mr. Kim not to detonate a bomb and warned him there would be consequences if he did. There were. First, said Mr. Hill, the Chinese responded "by supporting a very tough resolution calling on all U.N. member states to ban certain types of trade with North Korea." Second, the nuclear test failed to force the United States to capitulate, as he may have hoped. Sometimes, says Mr. Hill, "when you make a threat to do something, it works better than if you actually do it." After the test, Mr. Kim found his chief enemy and his chief ally arrayed firmly against him, putting him in a far more vulnerable position than before. The key point missed by critics of the accord, in his view, is that failure is assured without China's cooperation and success is possible -- not certain, but possible -- with it. And this time, unlike the last, Beijing has a stake in bringing about nuclear disarmament. "China is the best guarantee that North Korea won't welsh on the deal," he says. But no one knows better than the assistant secretary of state that nobody ever lost money betting on North Korean duplicity. Mr. Hill, a phlegmatic sort who seems immune to flights of fancy, exhibits no illusions. What gives him confidence this agreement will work? "Confidence," he replies, "is too strong a word." Steve Chapman is a nationally syndicated columnist. belligerent:호전적인 turn out:으로 되다 pull back:물러서다 denuclearization:핵무기 제거 disintegrate:무너지다 evict:축출하다 array:배열하다 stake:이해관계 duplicity:겉과 속이 다름 |
|
| |
| |
|
|
|
| http://in.segye.com/english/trackback/196 | |
| |
|
| |
| | |
| |
|
|
| |
|
By Alfred Tellaformer Georgetown University research professor of economics In the last month or so, the media pitted Federal Reserve Chairman Ben Bernanke against former Fed Chairman Alan Greenspan about the chances of a U.S. economic recession this year. “Disagreement” was the pitch word of the day. Financial markets shivered. Is there really a conflict? There is always some possibility of recession, though Mr. Greenspan certainly didn’t predict one. Indeed, he implied the chances are 2 out of 3 that the current economic expansion would continue. That’s not bad. Mr. Bernanke’s testimony didn’t give odds on the likelihood of continued expansion, but a prediction of only moderate growth. All in all, there was no significant difference between the two forecasts. They are both slow-growth scenarios, consistent with most economists’ predictions. The so-called disagreement was the construct of a media trying to create some news. However, there was a difference, quite real, in the two gentlemen’s remarks. Mr. Greenspan believes economic expansions contain the seeds of recession. In the latter stages of the business cycle, forces “invariably” build that lead to contraction. His September 2005 satellite address to the National Association for Business Economics was quite explicit: “The business cycle has not disappeared.” Taking a different view, Mr. Bernanke told the JEC last month, “There seems to be a sense that expansions die of old age, that after they reach a certain point, then they naturally begin to end. I don’t think the evidence really supports that. If we look at history, we see that the periods of expansions have varied considerably. Some have been quite long.” But the issue isn’t the length of expansions but whether they naturally end and give way to recessions. Mr. Bernanke’s phrase, “periods of expansions,” means they’re interrupted, and we all know what the interruptions are called. Indeed, the business cycle has been endemic to our free economy throughout its history. Expansions can die for reasons other than senescence, whether because of shocks, bubbles, government policy, or a host of other causes, and Mr. Bernanke is not denying that nonaging factors can lead to recessions. Nevertheless, he and Mr. Greenspan appear to adhere to different views of the business cycle -- and there are plenty to choose from. In Mr. Bernanke’s defense, some people feel it’s part of the Fed chairman’s job to create positive expectations consistent with economic reality. 불황에 대한 전문가 전망앨프리드 텔라 (前 美 조지타운대 경제학 교수) 지난달 언론은 올해 미국 경제의 침체 가능성을 놓고 미 연방준비제도이사회의 벤 버냉키 의장과 전 의장인 앨런 그린스펀을 대결시켰다. 이날의 구호는 “이견”이었다. 금융시장은 떨었다. 두 사람의 견해가 실제로 상충하는가. 그린스펀이 명확하게 예고한 것은 아니나 경기침체의 가능성은 항상 존재한다. 그가 현재의 경제 확대가 지속될 가능성을 3 대 2의 비율로 우세하다는 견해를 밝힌 것은 사실이다. 상황이 나쁜 것은 아니다. 버냉키의 증언은 지속적인 경제 확장 가능성의 확률을 제시하지는 않았으나 온건한 성장을 예고했다. 종합해 볼 때, 두 사람의 예고 사이에는 이렇다 할 차이점이 없었다. 두 사람의 예고는 모두 느린 성장 시나리오이며 이는 대다수 경제 전문가들의 예측과 일치된다. 두 사람의 소위 이견은 새로운 뉴스를 만들려고 노력하는 언론의 조작이다. 그러나 두 전문가의 견해에는 훨씬 실질적인 차이점이 한 가지 있다. 그린스펀은 경제 확대가 불경기의 씨앗을 억제할 것으로 믿는다. 경기 사이클의 나중 단계에서 경제의 수축을 초래하는 몇 가지 기운이 “반드시” 나타난다. 그린스펀이 2005년 9월 미국 경영경제협회에 행한 위성연설은 다음과 같이 명확하게 지적했다. “경기의 주기는 사라지지 않았다.” 다른 견해를 밝힌 버냉키는 지난달 JEC 연설에서 이렇게 말했다. “경제는 나이가 들어 죽으며 확대가 일정 시점에 도달한 뒤 자연적인 종말을 맞기 시작한다는 생각은 일리가 있는 듯이 보인다. 그런 생각을 뒷받침하는 실제 증거가 있다고 나는 생각하지 않는다. 역사를 살펴보면 여러 확대기가 서로 현저한 차이점을 보여 준다. 일부 확대기들은 기간이 매우 길었다.” 그러나 문제는 확대기의 길이가 아니라 확대기가 자연적으로 끝나 경기 침체가 시작되느냐 여부다. 버냉키의 “확대기”란 말은 확대기가 중단될 수 있다는 것을 의미하며 우리는 중단이 무슨 의미인지 모두 안다. 실제로 경기의 주기는 역사 전반에서 자유경제의 특징을 이루어 왔다. 경제확대는 노령화 이외의 여러 가지 이유 때문에 끝날 수 있다. 각종 충격이나 거품, 정부 정책 등 여러 가지 원인이 생길 수 있다. 버냉키는 노령화 이외의 요소들이 불경기를 초래할 수 있다는 사실을 부인하지 않는다. 그럼에도 불구하고 버냉키와 그린스펀은 경기 주기에 관한 다른 견해를 주장하는 듯이 보인다. 그러한 견해는 종류가 여러 가지다. 버냉키를 옹호하는 사람들은 경제 현실과 일치하는 긍정적 기대를 조성하는 것이 연방준비제도이사회 의장의 직무라고 생각한다. 역주=오성환 외신전문위원 suhwo@segye.com 해설판 in.segye.com/english 참조 ▲pit:싸움 붙이다 ▲pitch:선전
|
| |
| |
|
|
|
| http://in.segye.com/english/trackback/195 | |
| |
|
| |
| | |
| |
|
|
| |
|
| [WT논평]U.N. Rights Council vs. freedom | | | By Brett D. Schaefer (Fellow at the Heritage Foundation) The closer one observes the United Nations, the more one notices how disconnected it is from reality ― especially when debating human rights. Its bias and politicization was on full display recently at the fourth session of the U.N. Human Rights Council, which saw continued attacks on Israel and intolerance of criticism. In its first year, the HRC has proven just as feckless in confronting human-rights abuses and as prone to politically motivated attacks as its predecessor, the Commission on Human Rights. And the commission’s record was so bad, even former Secretary-General Kofi Annan admitted it “cast a shadow on the reputation of the United Nations system as a whole” and called for its replacement. In a disheartening repeat of one of the old commission’s worst failings, the HRC’s first “special session” last summer on Israel adopted a one-sided resolution condemning Israel and ignoring provocations by Palestinian-armed groups. This became a pattern: In its first three sessions, the council adopted 10 resolutions addressing human-rights concerns in specific countries ― eight of which harshly condemned Israel. Ongoing repression in Belarus, Burma, China, Cuba, Iran, North Korea and Zimbabwe is ignored. Only under immense pressure from the media, human-rights groups and Western governments did the HRC address the world’s most urgent human-rights crisis, the genocide in Darfur. In reaction to the blatant bias against Israel, Hillel Neuer of the nongovernmental organization United Nations Watch in Geneva expressed dismay and challenged the council to live up to the ideals of those who created the original Commission on Human Rights in 1946 and made promoting human rights a central U.N. purpose: “Faced with compelling reports from around the world of torture, persecution, and violence against women, what has the council pronounced, and what has it decided? Nothing. Its response has been silence. Its response has been indifference. Its response has been criminal.” One might say, in Harry Truman’s words, that this has become a Do-Nothing, Good-for-Nothing Council. Considering the hostile, insulting and dishonest earlier statements by states like Burma, North Korea and Sudan, it is clear that free speech is a privilege denied human-rights groups that confront the council over its poor record ― but strongly protected for regimes that abuse human rights. 유엔 인권위원회의 정치 편향과 무능 브렛 D 셰퍼 (美 헤리티지재단 연구원) 유심히 살펴볼수록 유엔이 현실과 동떨어져 있다는 사실을 알게 된다. 특히 인권 토론의 경우가 그렇다. 위원회에 대한 비판이 용납되지 않고 이스라엘에 대한 공격이 계속되는 사태가 벌어진 최근 제4차 회의에서 유엔 인권위원회는 편향되고 정치화된 모습을 완연히 드러냈다. 유엔 인권위원회는 출범 첫해부터 인권 탄압에 대처하는 데 무능하고 정치적 동기를 가진 공격을 능사로 한다는 면에서 전신인 인권위원회와 마찬가지라는 것을 입증했다. 위원회의 실적이 너무나 좋지 않자 코피 아난 전 사무총장조차도 위원회가 “유엔 제도 전체의 평판에 어두운 그림자를 던진다”는 것을 인정하고 위상 회복을 촉구했다. 지난여름 열린 위원회의 제1차 이스라엘 ‘특별회의’는 해묵은 최악의 실패 한 가지를 반복하는 실망스러운 사태 속에서 이스라엘만 비난하고 팔레스타인 무장단체들의 도발은 무시하는 일방적인 선언을 채택했다. 이런 행태는 정형화되었다. 처음 세 차례 회의에서 위원회는 특정 국가들의 인권 관련 사항을 다룬 10개 결의안을 채택했으며, 그 가운데 8개가 이스라엘을 강하게 비난했다. 벨로루시와 미얀마, 중국, 쿠바, 이란, 북한, 짐바브웨에서 계속되는 인권 탄압은 무시되고 있다. 언론과 인권단체, 서방 정부들의 강력한 압력을 받고 나서야 위원회는 세계적으로 가장 긴급한 인권 위기 사태인 다르푸르 학살사건을 다루었다. 이스라엘에 대한 노골적인 편견에 반발한, 제네바에 본부를 둔 비정부단체 유엔워치의 힐렐 노이어는 실망감을 표시하고 당초 1946년 인권위원회를 설립하여 인권 신장을 유엔의 중심 목적으로 삼았던 창설자들의 여러 가지 이상에 부응하라고 위원회에 촉구했다. 노이어는 이렇게 말했다. “세계 도처의 고문과 박해, 여성 폭행에 관한 놀라운 보고를 받고 위원회가 어떤 견해를 발표하고 어떤 사항을 의결했는가. 아무 조치도 하지 않았다. 위원회의 반응은 침묵이었다. 무관심이었다. 이런 반응은 범죄행위다.” 해리 트루먼 전 미 대통령의 말을 빌린다면, 유엔 인권위원회는 아무것도 하지 않는 쓸모없는 위원회가 되었다고 말할 사람도 있을 것이다. 미얀마와 수단, 북한 같은 나라들이 행한 적대적이고 모욕적이며 부정직한 발언에 비추어볼 때 언론의 자유는 위원회의 부실한 실적을 비판하는 인권단체들에는 거부되지만 인권을 탄압하는 국가들을 위해서는 강력하게 옹호되는 것임이 분명하다. 역주=오성환 외신전문위원 suhwo@segye.com 해설판 in.segye.com/english 참조 ▲notice: 알아차리다, 주목하다 ▲feckless: 무능한, 무관심한 |
| |
| |
|
|
|
| http://in.segye.com/english/trackback/194 | |
| |
|
| |
| | |
| |
|
|
| |
|
| 스티브 채프먼 美 신디케이트 칼럼니스트 우리는 사회주의의 실패와 자본주의의 성과에서 소비자 보호를 원한다면 정부의 지혜와 자비심에 의존하는 것은 올바른 길이 아니라는 교훈을 배웠다. 미국은 기업들이 각자의 판단에 따라 고객을 만족시키는 법으로 시장에서 전력을 다해 경쟁하도록 허용하기에 가장 역동적인 소매업 환경을 갖추고 있다. 그러한 미국인들조차 가끔 이 중요한 교훈을 잊는다. 지난주 어느 대법원 판사는 연방법의 철권이 시장의 보이지 않는 손보다 우월하다고 생각하는 것을 보여 주었다. 이 경우는 제조업자가 자기 상품에 매기는 가격을 소매상들에게 요구할 수 있느냐가 문제다. 상품 제조에 따른 위험 부담을 지는 제조업자는 자신의 성공 가능성을 높인다고 판단하는 조건으로 소매상들과 계약할 수 있어야 한다고 생각할 것이다. 소매상들은 제조업자가 제시하는 조건을 원하지 않으면 다른 업자의 제품을 판매할 수 있고, 제조업자는 다른 소매상을 찾을 수 있다. 그러나 미국의 이상한 반트러스트법에서는 항상 위와 같은 방식으로 상거래가 되는 것은 아니다. 제조업자가 지정한 최저 가격으로만 판매하도록 소매상에게 요구하는 것은 불법이며, 경쟁을 촉진하고 소비자에게 이익을 주는 경우에도 불법이 된다. 재판매가격 유지라고 불리는 이 관행은, 최고급 여성용 지갑과 구두를 만드는 리진 크리에이티브 레더 프로덕츠와 협정가격 이하의 할인가격으로 제품을 판매한 댈러스 교외의 고급 부티크 케이스 클로짓 사이에 벌어진 분쟁의 핵심이다. 리진이 제품 공급을 중단하자 상점 소유주들은 반트러스트법 위반이라며 소송을 제기했다. 배심은 재판매가격 유지 협정을 예외 없이 부당 상거래로 보는 기존 연방법에 따라 소매업자 측에 360만달러의 배상금을 지급하라고 평결했다. 이런 견해는 근거가 매우 취약하다. 다음 가정에 바탕을 두고 있다. 즉 제조업자들이 소매가격을 통제하도록 허용하면 자기 이익을 위해 소비자들로부터 부당이득을 취하리라는 것이다. 그러나 제조업자들이 이익을 원한다면 소매상들에게 매기는 도매가격만 인상하면 된다. 그런 방법으로 제조업자들은 소매상들과 이익을 나누지 않고 폭리를 독식하게 될 것이다. 그러므로 위의 규제에는 바가지요금 이외의 다른 동기가 존재한다고 가정하는 것이 합리적이다. 민주당과 공화당 정권에서 반트러스트 관련 최고위 직무를 수행한 몇몇 인사를 포함한 경제학자 24명이 제출한 법정조언자 보고는 위와 같은 재판매가격 유지 금지 조치가 경제적 미신의 잔재라고 지적한다. 이들은 재판매가격 유지 계약은 흔히 경쟁을 제고하며 일반적으로 소비자들에게 해를 끼치는 증거가 없다고 주장한다. 그러나 이번 소송 담당 판사는 재판매가격 유지 협정을 허용하는 것이 ”소비자에게 심각한 불이익”을 미칠 것이란 견해를 밝혔다. 제조업자들이 원치 않는 제품 가격 할인에 대해 소매상들을 제재할 충분한 법적 대응 방법을 이미 확보하고 있다는 점을 판사는 간과했다. 제조업자들이 소매상에게 최저가격을 받도록 의무화하는 명시적 계약을 맺지 않을지라도, 그들은 ‘권장 최저 가격’을 통보할 수 있다. 그리고 통보된 것보다 낮은 가격을 받는 소매상과의 거래를 끊을 수도 있다. 경쟁이 매우 치열한 미국의 소매업 환경에서 소비자들에게 혜택을 주지 않는 판매 전략을 구사하는 제조업자들은 살아남지 못한다. 특정 상표의 제품을 할인가로 구입할 수 없다면 소비자들은 다른 상표의 제품을 선택할 것이다. 재판매가격 유지 거래가 나쁜 목적으로 이용되는 사례가 간혹 있을지 모르나, 현재의 금지를 푼다고 해서 상황이 악화되지는 않을 것이다. 구매자와 판매자가 소비자 이익을 보호하는 방향으로 상호작용하도록 허용하는 것이 올바른 정책이다. 그런 면에서 정부 개입은 빈약한 대안이다. 워싱턴 타임스 정리=오성환 외신전문위원 'Antitrust' vs. consumers By Steve Chapman Published April 2, 2007 If we have learned anything from the failures of socialism and the achievements of capitalism, it's that if you want to protect consumers, relying on the wisdom and benevolence of government is not the way to do it. America has the most dynamic environment for retailing because we let rival companies fight it out hammer and tong in the marketplace, using their own judgment about how to satisfy the customer. But sometimes even we Americans forget that crucial lesson. Last week, some Supreme Court justices indicated they think the iron fist of federal law is superior to the invisible hand of the market. The issue in this case is whether a manufacturer can dictate to retail stores what they can charge for its goods. You might think that if you take the risk of making a product, you should be able to contract with sellers on terms you think will enhance its chances of success. If stores don't want to go along with your preferences, they can carry someone else's products, and you can look for other retail outlets. But under our strange antitrust laws, that's not always how it works. For a manufacturer to get retailers to sell only at a specified minimum price is illegal -- even when it promotes competition and offers consumer benefits. The practice, called resale price maintenance, is at the heart of a dispute between Leegin Creative Leather Products, which makes high-end purses and shoes for women, and Kay's Kloset, a suburban Dallas boutique that cut prices on these items below those it had agreed to. When Leegin ended its shipments, the store owners sued, claiming antitrust violations. A jury awarded them $3.6 million, in keeping with established federal law that treats resale price maintenance agreements as invariably malignant. This view stands up like butter under a hot sun. The assumption is that if you let manufacturers control retail prices, they'll exploit consumers for their own profit. But if they wanted to exploit they could just raise the wholesale price they charge to retailers. That way, they would get the full proceeds of the ripoff, instead of sharing them with stores. So it's reasonable to assume some motive besides price-gouging. A friend-of-the-court brief filed by 24 economists, including several who have occupied the top antitrust jobs under Democratic and Republican presidents, portrayed the ban on resale price agreements as a relic of economic superstition. Such contracts, they argued, often enhance competition, and there is no evidence they usually harm consumers. During oral arguments, Justice Stephen Breyer suggested allowing resale price maintenance agreements would have "massive anti-consumer" effects. What he overlooks is that manufacturers already have all sorts of legal methods to penalize unwanted discounts. Though they may not enter an explicit contract requiring a store to charge a minimum price, they may announce a "suggested" minimum -- and cut off any retailer that charges less. The difference between the permissible and the forbidden may make sense to Martians or lawyers, but the economics are identical. Yet despite the many ways manufacturers have to set retail prices for their wares -- or because of them -- American consumers have access to a vast array of low-priced goods. Why would a company making purses or televisions or running shoes want to keep prices at a certain minimum? Maybe to induce stores to offer exceptional service or technical assistance. A store can afford to do that only if it can charge a commensurate price. But a service-oriented store can't charge a commensurate price if a consumer can come in, get lots of help and then go across the street to Discounts Galore and buy the item at 30 percent off. By setting a floor, the manufacturer can prevent "free-riding" by bargain outlets. In our hypercompetitive retail environment, if the strategy doesn't serve customers, manufacturers who use it won't survive. Consumers who can't get one brand at a discount price will defect to other brands. Could resale price maintenance deals be used for nefarious purposes? Possibly, in rare circumstances, that wouldn't be affected by dropping the current ban. It would merely obligate the complaining party to show an actual anticompetitive effect. That's the right policy. You think the manufacturer is trying to stop competition? Fine -- prove it. Otherwise, we'll rely on the robust interaction of many buyers and many sellers to protect the interests of consumers. For that purpose, government intervention is usually a poor substitute. Steve Chapman is a nationally syndicated columnist. can afford to:할 여유가 있다 complain:고발하다 ripoff:바가지 |
|
| |
| |
|
|
|
| http://in.segye.com/english/trackback/193 | |
| |
|
| |
| | |
| |
|
|
| |
|
영한대역 독해해설: 세계일보 11월1일자: Dark ages, live from the Middle East/By Victor Davis Hanson( historian at Stanford University's Hoover Institution) (영어원문)
Twenty-four hundred years ago,① Socrates② was executed③ for unpopular speech.④ The 18th-century European Enlightenment⑤ gave⑥ people⑦ freedom to express views formerly censored by clerics and the state.⑧ Just imagine⑨ what life was like⑩ once upon a time⑪ when no one could write music, compose fiction or paint without court or church approval?⑫
(단어-숙어 해설)
△once upon a time:옛날에 △Neanderthal:네안데르탈인의, 원시인의 △gore:피 △sophisticated:교양있는, 세련된 △circumcision:유대인이 음경 포피를 절제하는 할례. 여기서는 여성의 음핵을 제거하는 것을 의미한다 △baffling:당황케하는, 불가해한 △wary(of):신중한, 조심하는 △execss:(행동이)도를 지나친 △ghastly:무시무시한, 지독한 △forfeit:잃다 (문장분석-문법해설)
첫번째 문장은 1이 부사구이고 2가 주어이며 3이 술부이고 4가 부사구인 수동태 문장이다.
두번째 문장은 5(18세기 유럽의 계몽주의 운동)가 주어이고 6이 술어, 7이 간접목적어이며 다음의 (성직자들과 국가의 검열을 받았던 표현의)"자유"가 직접목적어다.
세번째 문장은 9가 동사이고 10이 목적어 구실을 하는 절로 이루어진 명령문이다. 11(옛날에)은 부사구이고 12(궁정이나 교회의 승인 없이 음악을 작곡하거나 소설을 쓰거나 그림을 그릴 수 없었던)는 11을 수식하는 절이다. (한글 번역문)
2400년 전① 소크라테스는② 인기 없는 연설을 했기 때문에④ 처형되었다.③ 18세기 유럽의 계몽주의 운동을 통해⑤ 사람들은⑦ 과거 성직자들과 국가의 검열을 받았던 표현의 자유를⑧ 부여받았다.⑥ 궁정이나 교회의 승인 없이 음악을 작곡하고 소설을 쓰며 그림을 그리는 것이 불가능했던⑫ 시대의⑪ 생활이 어떠했을지⑩ 상상해 보자.⑨ (시사용어)
샤리아(Shariah):일반적으로 이슬람법의 법이론을 피즈흐(Figh), 법체계를 샤리아라고 한다. 때로는 이 두 가지를 동의어로 사용하기도 한다. 샤리아는 알라 신의 말 그 자체인 코란을 바탕으로 성립한다는 의미에하서 곧 신의 의지이다. 네안데르탈인:약 3만 5000∼10만 년 전 구세계 전역에 분포해 있던 화석인류. 1856년에 독일 뒤셀도르프 근처의 네안데르 골짜기(네안데르탈)에서 두개골이 발견되었으며 원시적인 인류의 두개골로 인정받아 1864년에 호모 네안데르탈렌시스(Homo neanderthalensis)라고 명명되었다.
(논술참고)
이 논평은 이슬람 과격 테러분자들의 활동이 현대 서방사회에 미치는 악영향을 다소 과장하여 비판한 글이다.
이 글에 언급된 개략적인 역사적 사실들은 교양지식으로 알아둘 필요가 있으므로 다른 기회에 자세한 설명에 접할 경우 관심을 가지고 골자를 파악해 두는 것이 좋을 것이다.
그리고 이슬람 테러는 유럽이나 미국에서만 벌어지는 강건너 불이 아니라는 점을 이 글을 통해 인식할 필요가 있다.
[WT논평]Dark ages, live from the Middle East
| | | By Victor Davis Hanson (historian at Stanford University’s Hoover Institution) The most frightening aspect of the present war is how easily our premodern enemies from the Middle East have brought a stunned postmodern world back into the Dark Ages. Students of history are sickened when they read of the long-ago, gruesome practice of beheading. How brutal were those societies that chopped off the heads of Cicero, Sir Thomas More and Marie Antoinette. Twenty-four hundred years ago, Socrates was executed for unpopular speech. The 18th-century European Enlightenment gave people freedom to express views formerly censored by clerics and the state. Just imagine what life was like once upon a time when no one could write music, compose fiction or paint without court or church approval? Beheading? As we saw with Nick Berg and Daniel Pearl, our Neanderthal enemies in the Middle East have resurrected that ancient barbarity ― and married it with 21st-century technology to beam the resulting gore instantaneously onto our computer screens. Who would have thought centuries after the Enlightenment that sophisticated Europeans ― in fear of radical Islamists ― would be afraid to write a novel, put on an opera, draw a cartoon, film a documentary or have their pope discuss comparative theology? The astonishing fact is not just that millions of women worldwide in 2006 are still veiled from head-to-toe, trapped in arranged marriages, subject to polygamy, honor killings and forced circumcision, or lack the right to vote or appear alone in public. What is more baffling is that in the West, liberal Europeans are often wary of protecting female citizens from the excesses of Shariah law ― sometimes even fearful of asking women to unveil their faces for purposes of simple identification and official conversation. Since September 11, 2001, the West has fought enemies who are determined to bring back the nightmarish world we thought was long past. And there are lessons Westerners can learn from radical Islamists’ ghastly efforts. First, the Western liberal tradition is fragile and can still disappear. Second, the Enlightenment is not always lost on the battlefield. Third, civilization is forfeited with a whimper, not a bang. But we need no such historical re-enactment of the Dark Ages. You see, they are back with us ― live almost daily from the Middle East. 중동의 현대판 암흑시대 빅터 데이비스 핸슨 (美 후버연구소 역사학자) 현재 진행 중인 전쟁의 가장 두려운 측면은 중동에 거점을 둔 전근대적인 적들이 놀라 어리둥절하는 현대 세계를 아주 쉽게 암흑 시대에 다시 끌어다 놓은 것이다. 역사학도들은 모골이 송연한 오래전의 참수 관습에 대해 읽을 때 구토를 느꼈다. 키케로와 토머스 모어, 마리 앙투아네트의 목을 자른 그 사회들은 지극히 야만적이었다. 2400년 전 소크라테스는 인기 없는 연설을 했기 때문에 처형당했다. 18세기 유럽의 계몽주의 운동을 통해 사람들은 과거 성직자들과 국가의 검열을 받았던 표현의 자유를 부여받았다. 궁정이나 교회의 승인 없이 음악을 작곡하고 소설을 쓰고 그림을 그리는 것이 불가능했던 시대의 생활이 어떠했을지 상상해보자. 참수형은 어떤가. 닉 버그와 대니얼 펄의 사례에서 보았듯이 네안데르탈인처럼 원시적인 중동의 적들은 고대의 야만성을 부활시켰고, 그 야만성을 21세기의 기술과 결합해 유혈 장면을 즉각 우리의 컴퓨터 화면에 전송했다. 계몽시대 이후 몇 세기가 지난 오늘의 교양을 갖춘 유럽인들이 과격파 이슬람교인들에 대한 두려움 때문에 소설을 쓰고 오페라를 상연하고 만화를 그리고 다큐멘타리 영화를 찍거나 자기네 교황이 비교신학을 논의하는 것을 무서워하게 되리라고 누가 생각했겠는가. 2006년 현재 전 세계적으로 수백만명의 여자들이 여전히 머리에서 발끝까지 옷으로 가리고 중매결혼에 속박되고 일부다처제에 예속되며, 명예살인과 강제 할례에 희생되거나 투표하고 혼자 대중적인 장소에 외출할 권리가 없다는 현실만이 놀라운 것은 아니다. 서방 세계에서 자유로운 유럽인들이 지나치게 가혹한 샤리아(이슬람법)의 규제에서 여성 시민들을 보호하는 것에 신중을 기하고, 심지어 때로는 단순한 신분 확인과 공식적인 대화를 목적으로 한 얼굴 가리개 제거를 요구하기 두려워하는 현실이 더욱 당혹스럽다. 2001년 9월11일 이후 서방세계는 오래전에 지나갔다고 생각했던 악몽 같은 세계를 되살리기로 결심한 적들과 싸우고 있다. 그리고 과격파 이슬람교인들의 무시무시한 각종 노력에서 서방인들은 교훈을 배울 수 있다. 첫째, 서방의 자유로운 전통은 취약하고 사라질 가능성이 여전히 존재한다. 둘째, 계몽은 항상 전쟁터에서만 잃는 것은 아니다. 셋째, 문명은 굉음이 아니라 흐느낌과 함께 상실되고 있다. 그러나 우리는 암흑 시대를 역사적으로 재현할 필요가 없다. 보다시피 암흑 시대는 우리 생활 속에 되돌아왔으며, 중동에서는 거의 일상생활이 되었다. 역주=오성환 외신전문위원 suhwo@segye.com 해설판 in.segye.com/english 참조 ▲stun:멍하게 하다, 때려서 기절시키다 ▲sicken:구역질나게 하다, 병이 나게 하다 ▲gruesome:무서운, 모골이 송연한 |
| |
| |
|
|
|
| http://in.segye.com/english/trackback/189 | |
| |
|
| |
| | |
| |
|
| |
| | |
|
|
|
| |
<<
2009/07
>>
| S |
M |
T |
W |
T |
F |
S |
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
| 5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
| 12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
| 19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
| 26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
|
| | |
|
|